联系我们

嘉兴市佳海路53号

电话:86 0769 81773832
手机:18029188890
联系人:李芳 女士

> 大红鹰线上娱乐网址 >

那个曾坐在七位总统身后的男人 如何让总统听话?

日期:2011-5-10 9:37:39 人气: 时间:2017-07-29 19:07 来源:未知 作者:admin

  

候选译员经过美国国务院言语效劳部的测试后,言语效劳部门会将简历转交给国务院内政平安局恳求给予其适当的保险级别允许。

事先,作为美国国务院独一的德语翻译,奥博斯特才入职5个月。只管接收了几周的练习,但事先的他还未做好预备翻译如此高层面的会议。

关于那天的场景,奥博斯特回想道,除了第一次的紧张感外,还有一个特别状态:约翰逊和艾哈德两位领导人的左耳听力都不太好。

路德维希·艾哈德总理左手持雪茄坐在约翰逊总统的对面。德国翻译员赫尔曼和我拉开椅子坐下,而后从外衣的口袋中取出咱们的笔记本。

“第二天清早,还来不迭缓解缓和情感,我发明自己正置身于两位领导人一对一的对话局面中。我仰头环顾着总统办公室,一个壁炉、一座老爷钟还有一个为总统筹备的宏大沙发,所有都带着舒服感。但这也无法停息我的心跳。

一切翻译人员又分为两类笔译员(Translator)和笔译员(Interpreter)。其中笔译员任务又分为陪同翻译(Escort Interpreting)和内政翻译(Diplomatic Interpreting)。陪同翻译的重要任务是陪同外宾在本国的访问,极多数情形会陪同本国人员出国访问。内政翻译则是担任陪同翻译领导人出席正式内政场合、领导人之间私下会晤以及电话交谈。

因为没有任何的座位支配可以处理这个成绩。所以,译员不得不以畸形音量对其中一位谈话,随后再进步音量,简直以吆喝的方式向另一位转述。如果一不警惕弄混,便会惹起单方领导人的不满。其中一位会让你下降音量,同时另一位会表示自己什么都没听清楚。

除了惯例翻译测试,笔译人员必需经过能力测试,以此评价他们能否有才能为白宫、总统、副总统及其他政府领导担任翻译任务。而这项测试中,不同言语所涉及的话题范畴都不同。比方,俄语测试可能会涉及军事兵器相关话题,而西班牙语测试会更多涉及北美自在商业协议、美洲国度组织等话题。

力促开展言语效劳部的约翰逊总统,则对自己的笔译员有更多的懂得,因为他晓得翻译一场高层会晤有如许不轻易,一名好的笔译员需要控制多少常识,并将这些信息都贮存在大脑中。他甚至还会向笔译员们追求建议,特殊在本国领导人的性情及行事作风方面。

A

如果内阁罢工 笔译员可临时管理


里根总统表示不解:“为什么我要这么做?”

一名外国领导人曾询问约翰逊总统,如果他的全部内阁罢工不来下班,他会怎样办?约翰逊总统含笑说:这并不是个成绩,他会临时任命笔译员们来治理各个部门。他说:“这些先生女士们占有足够的知识和智慧,可以胜任任何的机密任务长达一个月时间,而不使我堕入困境。一个月的时间,足够我处理罢工的成绩。”

没有任何座位部署可以处理

那个曾坐在七位总统身后的男人 如何让总统听话?

突然的机遇

审核

作为培训导师,查尔斯?塞奇威克提示奥博斯特,最好在晚宴前吃一个三明治,由于翻译员基本不会有时光用餐。

测试

不测的考验

哈利?奥博斯特就是这样一位总统当面的笔译员,在30年的笔译生涯中,他曾先后为7位美国总统担任翻译。


这些建议,在奥博斯特乘坐的出租车停在布莱尔宫(美国的国宾馆)门前时,仍不停在他脑海中回旋。当情报人员检讨了受权书后,他按响了布莱尔宫的门铃。一名老管家亲热地欢送着他的到来,并告诉,他是第一个到达的人。紧随其后到来的是时任美国国务卿迪恩?鲁斯克。未几后,艾哈德和他的随访人员也抵达晚宴。

事先的俄语翻译比尔?克里默忠告他,一本狭长的翻译笔记本,能够在合照时敏捷消散在大衣口袋中。

敢跟总统提建议 总统还能乖乖听

一个白宫翻译员的重要性

经过他的自述,深刻揭秘了美国总统背地翻译员的任务。

怀揣着局促不安的心境,奥博斯特在第二天回到了华盛顿。他不停地向其余教训丰盛的译员求教,而他失掉的第一个倡议是:给自己买一套深蓝色细条纹西装。出于内政礼节,翻译员们异样被请求在缺席大众场所或是晚宴时身着尺度服装。但事先,翻译人员并不服装补助,只能自掏腰包。

如何成为一名白宫翻译员

需要什么都懂 还要能救场

1965年5月29日深夜,正在美国丹佛停止培训的奥博斯特忽然接到美国国务院言语效劳部首席翻译唐纳德?巴恩斯的来电,让他第二天一早立即前往华盛顿,因为时任德国总理路德维希?艾哈德常设决议访问林登·贝恩斯·约翰逊总统(美国第36任总统)。

奥博斯特表白了自己的观念:“这是一场公然的演讲,并在电视上停止直播。如果您每说完一句话都进展,演讲后果会大大受损。我建议您每两句或三句话进展一次,除非是被掌声打断。如果被掌声打断,那么就请您停下,让我立刻翻译。”

▲1978年,时任总统吉米·卡特与陪同他出访德国的奥博斯特亲切握手 图据《白宫翻译员:笔译的艺术》

▲白宫总统办公室的私下会晤从左往右:德国译员韦伯、时任德国总理艾哈德、美国译员奥博斯特、时任美国总统林登·贝恩斯·约翰逊 图据《白宫翻译员:笔译的艺术》

笔译职员须要经过4小时内实现三篇250~300个词语左右不同主题文章的翻译测试:第一篇波及国际关联;第二篇文章则与法律、行政、经济或贸易相干;最后一篇是对于迷信或在当今内政事务中热点的科技主题。

奥博斯特表示,笔译可以借助一切工具精准地将每一个词语句子翻译出来,而笔译只能依附一个工具:储存在脑海中的知识。这也是为什么一切专业笔译员都拥有非常激烈的猎奇心,他们永远在追随最新的信息,拥有更广阔的知识面。


在美国国务院,翻译人员有三类:最高等级是NAC,又被称为合同工,这一类译员没有权利接触机密信息,也并不要求是美国公民,只要要在美国有正当任务权力。正式人员则被分为SECRET(保密级别)和TOP SECRET(最高保密级别),涉及保密信息级别则必需要求译员拥有美国国民身份。

▲奥博斯特(中)正在为时任德国总理艾哈德(左)与时任美国总统林登·贝恩斯·约翰逊(右)翻译 图据《白宫翻舌人:笔译的艺术》

失掉的建议是

这项顺序大概需要2~3个月时间来完成,而更高的安全许可级别,则需要更长的审核时间。

C

在全世界各大主要会议或是领导人的暗里会见中,总有一些人坐在引导人身后,不连续将自己听到的信息翻译给本人的领导人。这些看似机械的任务,一点也不容小觑。

一套深蓝色细条纹西装

1982年,在奥博斯特初次陪伴里根出访欧洲时,总统要在25000名柏林大众眼前宣布演说。依照打算,他需要先在总统耳边为他同声传译民众的话语,随后在演讲台旁将总统的报告翻译成德语。但在演讲开端前,里根总统将奥博斯特叫到休息室称,他每说完一句话或半句话,便会停下让奥博斯特停止翻译。

按照要求,在两名领导人私下会晤中,每位笔译人员需要随时将领导所说的话翻译出来。因此在会晤前,翻译员会与领导人阅读雷同的内参,提早熟习谈话中可能会涉及的主体、专著名词、地名等。他需要了解一切政府以后的政策,也会明白目前在海内产生的一切事件:比如国会做出了一个令人惊讶的决定,或是昨天某位内阁成员辞职等。更重要的是,一名及格的译员需要懂得本国以及目标言语国家的一切知识性知识。

奥博斯特称,笔译的实质是可能正确捕获要害信息并以恰当的方法应用目的言语表述出来。除此之外,在领导人堕入窘境时,翻译员还需要担任“救场”的角色。

除了暂时“救场”,给予领导人适当的提议,也是译员们的日常任务。

我没有来得及翻译约翰逊总统的终场,赫尔曼不得不帮我完成了它。在这一霎时,我认识到,假如接上去的时间我无法顺利接上总统接上去的发言,我的翻译生活可能就此结束。当约翰逊总统再一次发言停止时,赫尔曼冲我浅笑并用手势表示,接上去轮到我了。30年间,我在白宫总统办公室翻译的上千上万句中的第一句话,终于信口开河。”

对于最高等级NAC(无权接触秘密信息)级别的译员身份审核,则会经过跨部分的电脑信息核实,确保其不属于可怕组织人员或领有其他不良背景。

两位领导人左耳听力都不好

▲俄罗斯总统普京、外长拉夫罗夫与美国总统特朗普、国务卿蒂勒森见面 图据《大西洋月刊》

而对于笔译人员的测试,则愈加严厉。

里根总统对这样的反驳觉得惊奇,他讯问了起因。

B

在卸任总统译员的任务后,奥博斯特在《白宫翻译员:笔译的艺术》一书中回想了自己在美国白宫的翻译员阅历。

一个白宫翻译的亲自休会

据英国《卫报》7月18日报道,在初次正式会面的几小时后,两位总统又在G20峰会的晚宴长进行了一次会谈。一家征询公司的总裁伊恩·布莱默流露,特朗普的译员并没在场,两人仅经过普京的译员停止交换,令在场人士感到惊讶。

在刚闭幕不久的G20峰会上,俄罗斯总统普京与美国总统特朗普初次会面吸引了全世界的眼光。这次会见仅有六团体参与其中,除了两位总统,还有俄罗斯外长拉夫罗夫、美国国务卿蒂勒森以及两名译员。

▲时任美国总统尼克松约请时任德国总理库尔特·基辛格到总统办公室,奥博斯特在一旁等候 图据《白宫翻译员:笔译的艺术》

奥博斯特1932年诞生在德国,1954年在德国美因茨大学主修翻译学。因为无奈找离职业翻译的任务,他在1957年移民美国。在美国的私营企业任务8年后,1965年,他正式被美国国务院聘任成为一名德语内政笔译人员。奥博斯特先后为7位美国总统担负翻译:林登·贝恩斯·约翰逊、理查德?尼克松、杰拉尔德?福特、吉米?卡特、罗纳德?里根、乔治?布什、比尔?克林顿。

事先的首席笔译员唐纳德?巴恩斯讲过这样一段故事,这个故事也充足展示了领导人对内政笔译员的器重和尊敬。

美国国务院言语效劳部将翻译人员分为两类--笔译(Translator)和笔译(Interpreter)。实在这是两份完整不同的职业,但大少数人至今仍以为翻译任务都是差未几的性质。

▲1982年演讲开始前,奥博斯特跟时任美国总统里根在后盾停止探讨 图据《白宫翻译员:笔译的艺术》

对于这场拉开自己30年美国总统翻译生涯尾声的领导人会晤,奥博斯特在自述中这样描述道:

“太好了!”奥博斯特说:“我可以观摩学习这样一场拜访应当如何参加翻译。”但是,巴恩斯的答复却在他预料之外:“观摩学习?你有当真浏览你的任务职责描写吗?”


分类

晚宴前吃一个三明治

原题目:那个曾坐在七位总统身后的男人 如何让总统听话?

终于,下着滂沱大雨的1965年6月3日,在宾夕法尼亚大巷1651号,位于白宫斜对面的布莱尔宫,奥博斯特与他效劳的第一任总统会晤,并正式开启了自己的翻译生涯。在这场只要六团体的晚宴中,奥博斯特顺利完成了自己的义务。但他知道,真正的考验还在等着自己--第二天一早,两位领导人将在白宫总统办公室停止独自会晤。

这种情况并非常见。奥博斯特回忆,里根总统就曾在会晤中没有听清对方的话,而无法做出适当的回应。这时,笔译员就需要在总统耳边悄声地自动提出自己的建议。

但奥博斯特表现了支持:“恕我婉言,总统先生,这并不是一个好主张。”

终极,里根总统抉择采用奥博斯特的建议,而现实证实这是准确的。

一本狭长的翻译笔记本

需以两种音量来表述,不能弄混

“总统先生,在场有一半人能听懂英语,而另一半不懂英语。如果(在掌声音起时)我能破刻翻译,那么你将再次取得掌声。”奥博斯特说明道。

约翰逊总统认识到,一名资深的笔译员必定曾为多位领导、政客担任翻译任务,并介入有数次各界政要的机密会晤。这些笔译员所拥有的经验和知识是一般白宫参谋无法比较的。

按照通例,在两位国家领导人的谈判中,单方的译员都需要在场停止记载与翻译任务,多少乎很少有职业可以如斯近间隔与各国领导人并肩同行,而笔译员就是其中一个。

在正式场合中,好比一场国宴中,译员通常坐在自己领导人的左侧,将右侧地位留给其他高等官员或特殊的主人。因而,两位领导人呈现同侧耳朵听力成绩,对于译员是一个极大的挑衅。